Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
18 février 2014 2 18 /02 /février /2014 18:37

MERCI A FLAMARA POUR LA TRADUCTION ET LE TYPE !!!!

 

Le Chapitre 90 EN FRANCAIS est téléchargeable  sur le lien suivant !

Chapitre 90 en téléchargement

 

Le Chapitre 90 EN FRANCAIS est disponible online !
Black Butler Chapitre 90 FR (ONLINE)

Le Chapitre 90 EN ANGLAIS est téléchargeable  sur le lien suivant !
http://forums.blackbutler.net/showthread.php?7079-Kuroshitsuji-Chapter-90-English-Scanlation-by-Black-Asylum


Et en lecture online sur ce lien!

 

http://www.mangareader.net/kuroshitsuji/90

Partager cet article

Repost 0
Publié par Kill - dans Traduction
commenter cet article

commentaires

Coco 25/03/2014 20:53


En tout cas je comprends mieux pourquoi ils ont rallongé la durée de précommande des deux dernières figurines de Ciel et Sebastian ^^ 


Je suis satisfaite du choix des doubleurs pour Joker et Snake. 


Que du bonheur toutes ces infos ^^

DarkDudes 25/03/2014 17:40


MiyanO*, pardon.

DarkDudes 25/03/2014 17:38


J'en profite pour amener la bonne nouvelle : c'est officiel, Kuroshitsuji connaîtra une troisième saison et ce dès juillet ! Mieux encore, il n'est pas question d'oeuvre originale ou bien de
spin-off puisqu'elle adapte du manga l'arc du cirque, celui qu'on souhaitait le plus voir être repris ! En voilà la PV
: http://funtomscandy.tumblr.com/post/80333436195/kuroshitsuji-new-series-pv


Un OAV couvrira lui l'arc de la suite de meurtres au manoir Phantomhive. 


Mamoru Miyana prêtera sa voix à Joker, je ne pense pas avoir besoin d'en dire davantage !


 

DarkDudes 25/03/2014 17:16


 


"Enfin, la surprise de Ciel d'entendre son nom a son reveil, et le fait qu'il parle a la 3eme personne en utilisant son nom, je l'interprete ainsi:  Dans la cage, personne ne connaissait son
nom, hormis l'autre enfant enferme avec lui. Mais ils ont ete separes... A partir de la, plus personne ne l'appelait par son nom. Lorsqu'il se croyait encore dans la cage, a son reveil, il a ete
surpris d'entendre son nom car il etait persuade qui personne ne l'appellerait plus jamais ainsi. Et pour parler aux geoliers il se forcait a utiliser son nom, pour ne pas perdre le peu
d'humanite qui lui restait, parce qu'il refusait d'etre considere comme du betail. En effet, aucun de ses tortionnaires ne faisait l'effort de memoriser les noms des enfants: ils etaient les
"brats", "mioches", "morveux"...


Une autre hypothese sur l'enfant accompagnant Ciel: un frere de lait. Rachel etait de sante fragile et il etait courant de confier les nouveaux-nes a des nourrices, surtout quand on en avait les
moyens. Or, pour qu'une femme puisse allaiter, il faut qu'elle ait eu un enfant recemment et produise un excedent de lait... La nourrice devait donc etre deja mere d'un enfant en bas age lors de
la naissance de Ciel. Ces deux enfants ont donc ete eleves en meme temps par la meme femme, ce qui cree des liens forts, mais seul l'un des deux compte dans les souvenirs de la famille. L'autre
n'est qu'un enfant de domestique, donc personne."


 


Il faudra que tu m'excuses, mais je trouve cela plus ou moins tiré par les cheveux. De plus, Ciel se fait encore appeler par son prénom à l'occasion : Lizzy, Sôma, même Agni (qui, lui, s'adresse
à lui comme "Seigneur Ciel") ont adopté cette familiarité. Le garçon qui ouvre les yeux à cet instant ne comprend pas qu'on parle de lui comme Ciel Phantomhive... qu'il n'est pas ? Telle est la
question.


 


"Bref, sinon je voulais dire que le " this is worth than two people ", je ne l'ai pas entendu comme toi. Moi j'ai compris que Ciel a tellement de valeur qu'il vaut au moins le prix pour deux
personnes à lui tout seul. D'ailleurs, j'ai vérifié ce week-end dans mes tomes, et ça donne " Il en vaut au moins deux à lui tout seul ' en version française."


 


Je sais tout cela, mais pourquoi est-ce qu'il est rendu ainsi dans la version anglaise ? Je suis certaine que le texte original était suffisamment ambigu pour qu'on trouve deux adaptations
subtilement différentes.


 


"Mais je reste tout de même sceptique : qu'un garçon, qui est l'exacte copie physique de Ciel, qui a exactement les mêmes vêtements ( la seule différence notable et qu'un des garçons a deux
boutons attachés, l'autre qu'un seul ), se trouve au même moment au même endroit... ça fait un peu gros."


Moi, ce qui me poserait le plus de problèmes avec ce concept de deux garçons au physique jumelé, c'est bien l'intérêt. Deux garçons, au même physique, sont dans une cage. L'un se fait égorger.
L'autre s'approprie son identité et se fait appeler par son nom. Est-ce réellement enrichissant pour le manga ?...


 


"Et pour le fait que Sebastian se moque, juste après le pacte, de Ciel en disant que lui-même semble bien jouer le rôle de menteur.... j'avoue que moi aussi, cette phrase m'a perturbée. Mais
après ce qui m'étonne c'est que Ciel semble en colère, mais ne demande pas pourquoi Sebastian a dit cela, comme si au fond, il savait pourquoi le démon avait sorti cette réplique. Ainsi, si on
suit ta théorie, à savoir deux âmes dans un seul corps, ça voudrait dire qu'à cet instant précis, on a plutôt l'anonyme qui s'exprime, dans cette scène comme un peu avant où le garçon ne donne
son nom qu'après avoir regardé le cadavre sur l'autel ?


Sauf qu'au moment de cette scène, le garçon parle aussi de sa tante, de son chien... Dans ce cas là, c'est comme si l'anonyle vivait vraiment dans ce corps, mais avait hérité des souvenirs de
Ciel et s'en " servirait " pour vivre sa nouvelle vie."


 


Peut-être bien que le Ciel d'à cet instant avait retenu de la raillerie que Sebastian mettait en doute son habilité à se venger, plutôt que son identité ? Parce que Ciel ne se gêne pas tellement
lorsqu'on parle de lui en menteur, il le revendique presque pendant l'arc du cirque. Il dira même "quand tu persistes à mentir, le mensonge se change en vérité. Il faut juste que tu gardes le
silence jusqu'à la fin." : une parole que je trouve lourde de sens, par ailleurs. Ciel n'a pas de scrupules quand il s'agit de mentir et se voir appeler menteur ne doit donc pas le blesser dans
son orgueil plus que cela. Sans doute donc que Ciel aura compris que Sebastian plaisantait sur sa capacité à rester "dans le jeu qu'ont perdu ses prédecesseurs", ce qui aura, par contre, eu le
don de le courroucer. Est-ce que Ciel a conscience de ses mensonges quant à son idendité ?


Il y a aussi que, lorsque Ciel parle avec une lucidité parfaite de sa tante Frances, il a la bague au creux de sa main. Est-ce qu'il y a lien de cause ? 


Je suis d'avis que, durant la courte ellipse qui met entre parenthèses le début de l'incendie du manoir dans lequel Ciel a été fait captif et le départ de Ciel et Sebastian, quelque chose a opéré
sur Ciel (une transfusion d'âmes ? la découverte de la bague qui n'a décidément pas sa place ici ?), ce qui pourrait expliquer pourquoi, d'un instant à l'autre, il parle des Phantomhive avec
clairvoyance. (Il y a beaucoup trop de "Ciel" dans l'intégralité de cette phrase. Beaucoup trop.)


 


"Enfin, je pense qu'on aura pas la réponse du pourquoi du comment avant.... des mois et des mois. On a le temps d'en trouver des explications d'ici là...."


J'ai, pour ma part, la nette impression que "l'heure des vérités" approche. En tout cas sur le passé troublé de Ciel. Parce que l'éclaircissement de cette question ne fera que nous laisser
 tout le loisir de nous préoccuper des autres énigmes du manga, toujours pas déverrouillées : qui a tué les Phantomhive ? Comment Ciel se vengera-t-il, si, accomplissement de la vengeance,
il y a ? Qui est Claudia Phantomhive ? Qui étaient véritablement les Phantomhive ? Quels rapports Undertaker entretenait-il avec ces-derniers ? La question de l'identité de Ciel n'est, vous le
voyez, qu'une parmi d'autres.


Je tends à penser que, pour ce qu'il s'agit de Ciel, nous saurons ce qu'il en est au terme de cet arc mais on ne peut effectivement qu'extrapoler à ce stade du manga.


 

DarkDudes 25/03/2014 17:15


Hey ! J'achève ici ma réponse aux derniers commentaires qu'on a bien voulu m'adresser.


 


"Nous essayons d'interpreter des paroles traduites, donc qui ne sont pas dans leur langue d'origine, et il a pu y avoir des erreurs de traduction... Erreurs d'autant plus flagrantes que le
japonais n'utilise pas de conjugaison et tous les verbes sont consideres "a la 3eme personne", ce qui pose des ambiguites lors des traductions, qui sont certainement voulues par l'auteur pour
nous embrouiller encore plus."


 


Et c'est on ne peut plus volontaire, en effet. J'imagine que c'est dans le cadre d'un plotwist, le genre de rebondissement scénaristique qui te fait retracer tout le manga pour mieux se rendre
compte que, tout ce temps là, c'etait sous notre nez et qu'on n'a pas su le relever. Retenez bien que toutes les subtilités de langage, le caractère spécieux des phrases dans lesquels on aurait
cru voir des sous-entendus sur la théorie sont tous équivoques et peuvent passer comme une lettre à la poste lors d'une premiere lecture superficielle. Il y a l'exemple de Sebastian qui raille
Ciel quand, peu après la concrétisation du pacte, jure sur son honneur de Ciel Phantomhive qu'il ne perdra pas face à ses ennemis et que j'ai moi-même cité :
http://www.mangareader.net/kuroshitsuji/62/7


On peut tout a fait comprendre cela comme Sebastian qui provoque Ciel sur sa réelle capacité à répliquer à ses adversaires et non pas sur l'authenticité de son identité. Tout Black Butler n'est
qu'insinuation, d'ailleurs, et c'est bien Sebastian qui aime le plus s'adonner au "demi-mot" dans le manga : lors de l'affaire Jack l'Eventreur où il joue outrageusement sur les mots et se fait
prier pour révéler le nom du coupable, ou encore au cirque, ou il se plaît à surprendre Ciel avec des serpents parce qu'il avait estimé que celui-ci n'avait pas été suffisamment clair dans ses
directions. Sebastian ne ment jamais mais il réussit tout de même à tromper son monde en exploitant des ruses de langage. Et tous les dialogues du manga sont écrits dans cette même idée : aucune
parole n'est hors de doute, aucune parole n'est indiscutable.


 


Les thèmes du manga et, accessoirement, de l'anime dans ses deux saisons sont la tromperie, le mensonge, le transfert d'âmes, la magie des bagues de famille, les usurpations d'identité et de
paper boy dont la ressemblance saisissante avec le protagoniste, n'a rien d'innocent, si vous me demandez ... Cet arc recoupe avec un certain nombre de scènes de la seconde saison, où il était
précisément question de bagues qui sont la clef des âmes de leurs porteurs, de garçons (Alois ou plutôt, Jim McKen) qui échangent leurs nom après avoir vu mourir un camarade d'infortune, pareil à
un frère, qu'il n'ont pas su protéger (Luka, dans le cas de la seconde saison). N'est-ce pas la situation qui est sous-entendue dans les derniers chapitres du manga ? Les deux scénarios sont
naturellement indépendants, mais il y a trop 


de parallèles à faire. Et voilà que je m'égare.


 


La langue japonaise est déjà évasive dans sa nomination et le sexe des personnes et le nombre ne sont par exemple pas distinctement mentionnés. Yana s'en amuse beaucoup dans l'écriture de
dialogues. Comme tu le dis toi-même, il est naturel à un Japonais de parler de sa propre personne avec son propre prénom. Seul le suffixe -san ne s'applique pas à cette occasion, car on ne
s'intitule pas soi-même "Monsieur/Madame" pour des raisons évidentes d'humilité. 


 


J'aimerais pouvoir lire tout le manga en japonais, il y aurait là sûrement réponse à certaines de mes questions.

Sortie prochaine

 

> Sortie Tome 22:
26 août 2016

> Sortie du prochain chapitre:
Chapitre 120,  septembre 2016